
Tornionlaakson historiaa alueen omalla kielellä
Tornionlaakson museo on julkaissut uuden meänkielisen opaskirjan, Kaiti Tornionlaakson myseymhin. Opaskirjassa on ensimmäistä kertaa käännettynä lähes kaikki museon perusnäyttelyn tekstit meänkielelle. Kääntäjäksi valittiin Bertil Isaksson ja Maria Vanhapiha Bergström. Teoksen lisäksi museo julkaisee samalla kirjan sisällöt ääniopastuksena museon verkkosivuille. Ääniopastuksen lukijana toimii Adam Huuva ja sen voi kuunnella äänitiedostoina tai katsoa videomuodossa. Opaskirjan kääntämistä ja valmistamista ovat rahoittaneet sekä Haaparannan kunta että Suomalais-ruotsalainen kulttuurirahasto.
Tornionlaakson museo vietti viime vuonna 110/10-juhlavuottaan eli museotoiminta Torniossa täytti 110 vuotta ja Tornionlaakson museon rooli Tornion ja Haaparannan yhteisenä rajanylisenä museona täytti 10 vuotta. Juhlavuotta vietettiin nimellä ”Vårt gemensamma museum – Meän museo” ja vuoden pääteemoina olivat museon rajanylinen museotyö sekä meänkielen asema museon sisällöissä.
Yksi vuoden tavoitteita oli meänkielisen opaskirjan ja ääniopastuksen valmistus. ”Meänkieli on tärkeä osa tornionlaaksolaista kulttuuriperintöä ja sen rajattoman alueen ihmisten identiteettiä. Museona halusimme tuoda paikallisen kielen pysyvästi osaksi perusnäyttelyämme ja auttaa näin nostamaan sekä tietoisuutta kielestä, mutta myös elämyksiä sen kuulemisen ja lukemisen parissa” sanoo museonjohtaja Titta Kallio-Seppä.
Museo halusi tarjota opaskirjan sisällöt mahdollisimman helposti saavutettavaksi ja tämän vuoksi ääniopas löytyy museon verkkosivuilta sekä äänitiedostoina että videoina. Videoissa tekstiä on tuettu valokuvilla näyttelystä ja esineistä, jotta opasta olisi helpompi hahmottaa.
Kaiti Tornionlaakson myseymhin -opaskirja: